انت هنا : الرئيسية » السيرة الذاتية

السيرة الذاتية

This post is also available in: en

بيان السيرة الذاتية

*الاسم الشخصي: عبد الحميد

 *الاسم العائلـي: زاهيد

 *تاريخ الازدياد:  02-06-1966

 *مكان الازدياد: أولاد برحيل، تارودانت- المغرب .

 *الجنســية: مغربية

* الرتبة العلمية: أستاذ

 *العنوان الالكتروني: Zahid02061966@hotmail.com

الموقع الالكترونـي: www.zahidabdelhamid.com

 موقع مختبر الترجمة وتكامل المعارف:  http://takc.org

 

بيان السيرة العلمية:

1 – الشواهد المحصل عليها:

*2004 شهادة الماجستير في الترجمة، من جامعة دورهام ببريطانيا.

*2002 شهادة إجازة السلك الأول في الأدب الإنجليزي، من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.

*2000 شهادة دكتوراه الدولة في اللغة العربية وآدابها من جامعة القاضي عياض، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، مراكش، المغرب.

*1992 شهادة الدكتوراه، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7، فرنسا.

*1988 دبلوم الدراسات المعمقة، تخصص: الصوتيات، من مختبر الصوتيات، جامعة باريس 7.

*1987 شهادة الإجازة في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.

*1985 شهادة إجازة السلك الأول في اللغة العربية، من جامعة القرويين، كلية اللغة العربية، مراكش، المغرب.

*1983 شهادة الباكالوريا، تعليم أصيل، ثانوية محمد الخامس، تارودانت، المغرب.

 

2– الكتب المنشورة: 

1-المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمات معاني القرآن الكريم: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد التاسع، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2018.

2-علم الأصوات وتكامل المعارف: التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم البلاغة: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الثامن، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2018.

3-علم الأصوات وتكامل المعارف: التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم الموسيقى: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد السابع، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2017.

4-من البلاغة المختزلة إلى البلاغة الرحبة: قراءات في أعمال الدكتور محمد مشبال: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد السادس، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2017.

5-البلاغة العامة: حوار المركز والمحيط: قراءات في أعمال الدكتور محمد العمري: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الخامس، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2017.

6-الترجمة والمصطلح اللساني: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الرابع، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2016.

7-القصص القرآني وتحديات الترجمة: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2013.

8-ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: إعداد وتنسيق عبد الحميد زاهيد وآخرون، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد الأول، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012.

9-علم الأصوات وعلم الموسيقى دراسة مقارنة: دار يافا للطبع والنشر والتوزيع عمان المملكة الأردنية الهاشمية، 2010.

10-الشيخ والبحر: ارنست هيمنغواي، نص مترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2007 .

11-حركات العربية: دراسة صوتية في التراث الصوتي العربي. المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2005 .

12- A Model for Metaphor Translation from English Literature into Arabic: Alwatniya, Marrakesh, Morocco, 2004.

13الصوت في الدراسات النقدية والبلاغية التراثية والحديثة- دراسة صوتية: المطبعة الوطنية، مراكش، المغرب، 2000.

14-نبر الكلمـة وقواعده في اللغة العـربية: دار وليلي، مراكش، المغـرب، 1999 ( ب).

15-الصوت في علم الموسيقى العربية- دراسة صوتية: دار وليلي، مراكش، المغرب، 1999 (أ).

 

3- المقالات المنشورة:

1-Homonymy Translation Strategies in the Holy Quran: “huda” and “qaḍa” as a case study (co-authored with al) In Jewish and Christian Frameworks in the Translations of the Meanings of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N9, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al، 2018.

2أصوات المد بين علم الأصوات وعلم الموسيقى: بحث مشترك ضمن كتاب  “علم الأصوات وتكامل المعارف: التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم الموسيقى”: سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد السابع، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2017.

3- Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? (co-authored with Darir,H), In Quran Narratives and the Challenges of Translation Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N3, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by ABDELHAMID ZAHID et Al، 2014.

4-“قراءة في مفهوم “فصاحة الكلمة” في علم الأصوات الحديث: بحث مشترك ضمن مجلة العلوم الإنسانية، دورية دولية محكمة محكمة تصدرها جامعة محمد خيضر، بسكرة، الجزائر، السنة الثانية عشر، عدد 25 ماي 2012.

5-“الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم- نحو بناء نظرية بيانية لترجمة معاني القرآن الكريم”: ضمن كتاب: ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر: سلسلة الترجمة والعرفة، العدد الثاني، عدد محكم، عالم الكتب الحديث، إربد الأردن، 2012.  ونشر أيضا في دفاتر في اللسانيات و التعليمية سنة 2011 عدد 4 كلية الآداب واللغات والفنون جامعة وهران- الجزائر.

6-A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran“: In Translating the Rhetoric of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N2, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al، 2012.

7-“علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”: ضمن مجلة “الواضحة” مجلة علمية محكمة تصدر عن مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط، عدد 6 سنة 2011.

8-“ترجمة آية “يا أرض ابلعي” أهي ضياع وربح أمحض ضياع؟” بحث مشترك ضمن مجلة “قراءات” مجلة سنوية محكمة متخصصة تعنى بقضايا القراءة والتلقي، كلية الآداب واللغات، جامعة بسكرة، الجزائر، العدد الثالث، 2011.

9-” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”: ضمن ” ابن دريد الأزدي: أعلم الشعراء وأشعر العلماء” ، سلسلة أعمال الندوات والمؤتمرت رقم 8، المجلد الأول، منشورات جامعة آل البيت، الأردن، 2011.

10- A Model for Metaphor Translation : Evidence from the Holy Quran : Proceeding of the First International Conference on “Sacred Text Translation” March 2007 Edited by Almutarjim Translation Research Group، Imprimerie El Wataniya Marrakesh- Morocco.

11– “مفهوم الجهر والهمس عند سيبويه”: ضمن ” اللسان العربي”، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد 52، دجنبر 2000.

12- “التحليل الأكستيكي لنبر الكلمة في اللغة العربية”: ضمن “اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد السادس والأربعون (46) شعبان 1419 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1998م.

13 “نبر الكلمة وقواعده في اللغة العربية”: ضمن ” اللسان العربي” المنظمة العربية للثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، العدد الرابع والأربعون (44) شعبان 1418 هجرية/ ديسمبر (كانون الأول) 1997م

14– “علاقة الدال بالمدلول عند النحاة العرب”: ضمن ” حوليات كلية اللغة العربية بمراكش” العدد الخامس، 1995.

 

4- الندوات والمؤتمرات الوطنية والدولية:

1-محاضرة بالكلية المتعددة التخصصات بالرشيدية من من تأطير مختبر الخطاب وتكامل المعارف بعنوان: “علم الأصوات وتكامل المعارف” يوم 15 دجنبر 2015.

2-درس افتتاحي بالكلية المتعددة التخصصات بالرشيدية من تأطير مختبر الخطاب وتكامل المعارف بعنوان: “ترجمة القرآن الكريم بين تحديات الإعجاز الترجمي ومطلب الترجمة التبليغية” يوم 14 دجنبر 2015.

3-المؤتمر الدولي الثاني في موضوع: “تجديد المصطلحات وبناء المفاهيم في الفكر الإسلامي المعاصر” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 06-07 ماي 2015، بمقال مشترك بعنوان: “مفهوم الترجمة بين الخطابين الفلسفي والديني عند الفيلسوف طه عبد الرحمن: من التحويل إلى الاقتباس”.

4-يوم دراسي في موضوع: “قراءة في المشروع البلاغي والنقدي للدكتور عبد الله البهلول” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 05 مارس 2015، مشاركة في المائدة المستديرة.

5-ندوة وطنية في موضوع: “جهود اللغويين والقراء في خدمة النص القرآني” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 04-05 فبراير 2015 بمقال مشترك بعنوان: “المد عند علماء القراءات: دراسة صوتية”.    

6-الندوة الوطنية الثانية ” الترجمة وإشكالات المصطلح اللساني” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 26-27 نونبر 2014، مشاركة في المائدة المستديرة.

7-الملتقى الوطني الثاني للطلبة الباحثين في موضوع ” الدرس اللغوي القديم واللسانيات المعاصرة ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 29-30 أكتوبر 2014 تأطير ورشة بعنوان: ” علم الأصوات وتكامل المعارف “.

8-مؤتمر دولي في موضوع ” مقدمات المعاجم العربية: قضايا المنهج: الغايات والأهداف “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى،22-23-24 ماي 2014 بمقال بعنوان: ” الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة “كتاب الجمهرة” ” .

9-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : “المعجمية العربية الصورية” من تأطير  الدكتور أمين عبد الكريم (ميشال) باربو ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 10 أبريل 2014.

10-المؤتمر الدولي الرابع: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة القصص القرآني: اللإشكالات الأسلوبية والبنيوية والدلالية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، وجهات أخرى 4-5 مارس 2014 بمقال مشترك بعنوان:

Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses?

11-المؤتمر الدولي الأول في موضوع ” الإبداع الفكري بين النظرة التكاملية للعلوم والمنظور التأثيلي لاستشكال المفاهيم” احتفاء بجهود المفكر المغربي الدكتور طه عبد الرحمان من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب وجهات أخرى، 26-27 فبراير 2014 بمقال مشترك بعنوان: ” نظرية الفتح المبين في ترجمة القرآن المكين للدكتور طه عبد الرحمن ” .

12-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع : ” السيميائيات ونظرية المعنى” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 06 فبراير 2014

13-الملتقى الوطني الأول للطلبة الباحثين في موضوع ” أهمية التكامل المعرفي بين علوم العربية في فهم القرآن الكريم ” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30-31 أكتوبر 2013 بتعقيب على مقال بعنوان: ” التكامل المعرفي وآليات تحليل الخطاب الديني – مقاربة لسانية وظيفية “.

14-مشاركة في يوم دراسي في موضوع : ” الترجمة والحجاج” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 30أبريل 2013، بمقال بعنوان: ” الاستعارة والحجاج”.

15-الندوة الوطنية الأولى ” الترجمة وإشكالات المصطلح” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 27-28 فبراير 2013 بمقال مشترك بعنوان: “ترجمة المصطلح الصوتي في الدراسات الاستشراقية”.

16-مشاركة في المائدة المستديرة في يوم دراسي في موضوع ” الأسس الابستمولوجية  للنظرية اللسانية “ من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، 28 فبراير 2013.

17-المؤتمر الدولي الثالث: “النص الديني والترجمة” في موضوع: “ترجمة البلاغة القرآنية” من تنظيم مختبر الترجمة وتكامل المعارف كلية الآداب- جامعة القاضي عياض- مراكش – المغرب، مارس 2011 بمقال مشترك بعنوان:

A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran

18-ندوة وطنية تكريمية للكاتب والمترجم المغربي ابن شقرون تحت عنوان: ” ابن شقرون بين الجتهاد الفكري والإبداع الترجمي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب ماي 2010 بمقال بعنوان ” الوعي الترجمي في ترجمة معاني القرآن الكريم للدكتورمحمد بن شقرون”.

19-مؤتمر دولي : “ابن دريد الأزدي” من تنظيم وحدة الدراسات العمانية – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، ماي 2009 بمقال بعنوان: الجهود الصوتية لابن دريد في مقدمة كتاب “جمهرة اللغة”.

20-المؤتمر الدولي الثاني: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب- جامعة القاضي عياض -مراكش – المغرب، مارس 2009 بمقال مشترك بعنوان: “ترجمة آية (يا أرض ابلعي) أهو ضياع وربح أم محض ضياع؟”.

21-يوم دراسي احتفائي بكتاب: “نظرات في ترجمة معاني القرآن المجيد” لمؤلفه الدكتور عبد المجيد المعلومي ” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة- كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش المغرب، يونيو 2008 بمقال بعنوان: “نحو بناء نظرية بيانية لترجمة القرآن الكريم”.

22-يوم دراسي في موضوع: “الترجمة والمصطلح اللساني” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب – جامعة القاضي عياض – مراكش – المغرب، ماي 2008 بمقال بعنوان: “المصطلح الصوتي في كتاب (مدخل للصوتيات العربية) لمؤلفه الدكتور أحمد عليوة.

23-مؤتمر دولي: “الترجمة والتداخل الثقافي” من تنظيم كلية الآداب – جامعة السلطان مولاي سليمان – بني ملال، المغرب، أبريل 2008 بمقال بعنوان: “علم المناسبات وترجمة القرآن الكريم”.

24-مؤتمر دولي: “الدرس الصوتي وتطبيقاته على اللغة العربية” من تنظيم كلية الآداب – جامعة آل البيت بالمملكة الأردنية الهاشمية، نونبر2008 بمقال بعنوان: “قراءة صوتية في بعض النصوص الموسيقية العربية”.

25-المؤتمر الدولي الأول: “النص الديني والترجمة” من تنظيم مجموعة البحث في الترجمة كلية الآداب جامعة القاضي عياض مراكش المغرب، مارس 2007 بمقال بعنوان:

A Model for Metaphor Translation : Evidence from the Holy Quran

26-ندوة وطنية: “البلاغة العربية: اتصال أم انفصال؟” من تنظيم جامعة الحسن الثاني، كلية الآداب والعلوم الإنسانية- بن مسيك- الدار البيضاء، المغرب، 2004. بمقالب بعنوان:”نظرية المحاكاة عند حازم القرطاجني مقاربة صوتية”.

27-ندوة وطنية: “اللغة العربية المعاصرة” من تنظيم جامعة الحسن الثاني- عين الشق- الدار البيضاء، 2002 المغرب، بمقال بعنوان: “نحو إعادة تقعيد الجناس في اللغة العربية – مقاربة صوتية”.

28-ندوة وطنية: “تقاطع مستويات الدرس اللساني” من تنظيم جامعة ابن زهر، كلية الآداب والعلوم الإنسانية – أكادير- المغرب، 1998. بمقال بعنوان: “النبر بين الفونولوجيا وعلم الأصوات”.

 

5- الدورات التأطيرية:

أستاذ اللغة العربية لغير الناطقين بها بالمعهد العالمي للفكر الإسلامي بباريس فرنسا

 

6- التكليفات الإدارية:

 *عضو لجان مختلفة بالكلية.

* عضو اللجنة العلمية للكلية برسم السنوات الجامعية 2005 2010.

 * نائب منسق ماستر “اللغة والنص” كلية الآداب والعلوم  الإنسانية – عياض مراكش.

* Vice-coordinator of Master in “Translation Technology and Specialized Translation”, Faculty of Human Sciences – Marrakech – 

* مدير مختبر الترجمة وتكامل المعارف – كلية الآداب – جامعة القاضي عياض مراكش.  موقع المختبر:  

http://takc.org

* رئيس هيئة تحرير مجلة ترجميات بيت الحكمة، مجلة علمية محكمة.

* رئيس هيئة تحرير مجلة صوتيات العربية، مجلة علمية محكمة.

 

7- التدريس:

باللغة العربية: الصوتيات – الترجمة – صوتيات النص.

In English : Oral Communication – Translation Theories – Translation Techniques – Scientific Text Translation – Methodology of Research

 

8– إشراف على رسائل الدكتوراه باللغة العربية:

رسائل الدكتوراه التي نوقشت في سنة 2015:

  • الاتجاهات الصوتية في البلاغة العربية : إعداد الطالبة لالة مريم بلغيثة.
  • علم البديع – دراسة صوتية: إعداد الطالبة أسماء كويحي.
  • الإعجاز الصوتي في القرآن الكريم – سورة مريم نموذجا: إعداد الطالب عبد العزيز أيت بها.

رسائل الدكتوراه التي نوقشت في سنة 2017:

  • الدرس الصوتي في القرن الثالث الهجري: إعداد الطالبة حنان مضاري.
  • علم الأصوات في المعاجم العربية: إعداد الطالبة هدى روض.

رسائل الدكتوراه التي نوقشت في سنة 2018:

  • الموازنات الصوتية في الشعر العربي القديم : إعداد الطالب عبد العزيز جابا الله.
  • البديع في الشعر الحساني- دراسة صوتية: إعداد الطالبة محجوبة البافور.
  • البنية الإيقاعية في شعر المدرسة البديعية: إعداد الطالب سعيد قطفي.
  • الشاهد الشعري في كتب الإعجاز القرآني من القرن الرابع إلى القرن السابع الهجري، دراسة في البنية والوظيفة: إعداد الطالبة حنان الصالحي.

أطروحات لنيل درجة الدكتوراه قيد الإنجاز:

  • ترجمة البلاغة التشريعية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة ليلى الغزواني.
  • ترجمة البلاغة الإعجازية في القرآن الكريم: إعداد الطالبة حنان واسنوان.
  • ترجمة الأساليب الحجاجية في الخطاب القرآني : إعداد الطالبة سلوى الدهبي.
  • المصطلح البلاغي والنقدي عند عبد القاهر الجرجاني: إعداد الطالب بهج بكار.
  • المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمة القرآن الكريم: إعداد الطالب عبد العزيز لخفاوني.
  • النظرية اللغوية عند الفلاسفة المسلمين: إعداد الطالبة فاطمة الترسيم.
  • Translation Terminology and Quran Translation: Adil Lachger.
  • Equivalence in Literary Translation: Nourelhouda Belghita.

9- إشراف على بحوث الماجستير باللغة الانجليزية:

رسائل الماجستير التي نوقشت 2015-2016

  • ZAID ABDELALI: The Print of Ideology in the Translation of Political Discourse.
  • MOUHYIEDDINE SARA: Loss and Gain in Translating Humour.
  • AATA TARIK: Translating Proverbs and Idioms from English into Arabic. A Linguistic Study.
  • MATOUGUI AMIRA: The Seven Standards of Textuality from Text Linguistics to Translation: Yacoubian Building as A Case Study.
  • KHADRI HALIMA: Legal Translation: The International Convention on the Elimination of all Racial Discrimination as A Case Study.

رسائل الماجستير التي نوقشت 2016-2017

  1. Adil LACHGAR : Translation Terminology and Quran Translation: Pillars of Islam as a Case Study.
  2. Imad DEHBI: Quran Translation and Skopos Theory.
  3. Mounir BENJRINIJA: Metaphor Translation from English Poems into Arabic.
  4. Mohamed RAFA: Translating Amthal in the Holy Quran
  5. Taoufiq Bouamrane: Translation of Quranic Qasas (Narratives): Conciseness as A Case Study
  6. Said AIT AL HAJ: Idioms and Proverbs Translation from Arabic into English
  7. Nour El Houda BELGHITA: Issues in Literary Translation
  8. Hamid ERRIMI: The Translation of Fronting and Postponing in the Holy Quran
  9. Hicham BEDDARI: Cohesion and Coherence in Qur’an Translation
  10. Taoufik MOHOU: Islamic Terminology in Legal Translation: The Case of Marriage and Divorce in the Moroccan Family Code.
  11. Fouad MAZAOUI: Translation and Media News making: International News Channel France 24 as A Case Study

رسائل الماجستير التي نوقشت 2017-2018

  1. Abdellah Ghazi: Translation issues in Mahmoud Darwish’s poem “The Dice Player”.
  2. Adil Benlabchir: Ethics in Translation.
  3. Aziz Moummou: Translation and corpus-based Studies: Juliane House’s ‘Covert Translation Project’ As a Case of Study.
  4. Mjilla Rachid: Translation in Foreign Language Learning and Teaching.
  5. Rachid Benhakkoum: Body Language in the Holy Quran Translation: The Eye As a Case Study A Semantic Approach.
  6. Fadihi Abdlejalil: Translation As a Part of Applied Linguistics.
  7. Sammoud Hassan: Different Approaches to Translation.
  8. Moulay Sadik Ifleh: Translation Quality Assessment: A Review of Approaches and Practices.
  9. Tounssi Monadil: Metaphor Translation: The Old Man and The Sea as a case study.
  10. Noureddine Fikri: Translation and Globalization: English Became the International Language.

rent villa marrakech

© 2013 AisWeb

الصعود لأعلى
Ethicraftemorocco