Biography
This post is also available in:
RESUME
Professor Abdelhamid Zahid, PhD in Phonetics – France
PhD in Arabic Language and Literature – Morocco
M.A in Translation Studies – UK
Professor in Cadi Ayad University – Faculty of Letters, Marrakech
Professor of Translation Studies, Phonetics and Linguistics
A translator of literary texts
The director of Knowledge Integration and Translation Laboratory
Editor-in-chief of Bayt Al-Hikma Journal for Translation Studies (a peer-reviewed journal)
Editor in chief of Arabic phonetics journal (a peer-reviewed journal)
Vice-coordinator of Master in “Translation Technology and Specialized Translation”.
Vice-coordinator of Master in “Linguistics and texts”.
Contact Professor Abdelhamid Zahid ( zahid02061966@hotmail.com)
Research Groups
Knowledge Integration and Translation Laboratory
Research Interests
Translation studies
Phonetics and Linguistics
Specialized Translation
Translation of sacred texts
Translation of literary texts
Stylistics and Rhetoric
Development of dictionaries
Publications
Edited book
2018 Phonetics and Knowledge Integration: Phonetics and Recitation of the Holy Qur’an : coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N10, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2018 Jewish and Christian Frameworks in the Translations of the meaning of the Holy Qur’an: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N9, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In English and Arabic)
2018 Phonetics and Knowledge Integration: Cognitive Integration between Phonetics and Rhetoric: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N8, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2017 Phonetics and Knowledge Integration: Cognitive Integration between Phonetics and Musicology: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N7, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan.
(Publishing language: In Arabic)
2017 From Limitied Rhetoric to Broad Rhetoric: Readings in the work of Dr.
Mohamed Michebal: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N6, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2017 General Rhetoric: Readings in the work or Dr. Mohamed Al Ameri: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N5, peer- viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2016 Translation and Terminology: coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N4, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In English and Arabic)
2013 Qur’anic Stories and Translation Challenges: prepared and coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N2, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In English and Arabic)
2012 Translating Qur’anic Rhetoric between Questions of Identity and the
Culture of the Other: prepared and coordinated by Abdelhamid Zahid et Al, Translation and Knowledge Series, N1, peer-reviewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In English and Arabic)
Authored Book
2010 Phonetics and Musicology: A Comparative Study: Dar Yafa for Printing, Publishing and Distribution Amman, The Hashemite Kingdom of Jordan. (Publishing
language: In Arabic)
2005 Arabic Vowels: A Phonetic Study. Al Wataniya Printing Press, Marrakesh, Morocco. (Publishing language: In Arabic)
2004 A Model for Metaphor Translation from English Literature into Arabic: Alwatniya, Marrakesh, Morocco. (Publishing language: In English)
2000 Sound in Rhetorical Studies: A Phonetic Study: Alwatniya, Marrakesh, Morocco. (Publishing language: In Arabic)
1999 Rules of Word Stress in Arabic Language: Dar Walili, Marrakesh, Morocco. (Publishing language: In Arabic)
Translated Book
2007 The Old Man and the Sea: Earnest Hemingway, Translated Text from English into Arabic. Al Wataniya Printing Press, Marrakesh, Morocco.
Conference Paper
2015 A Lecture at the Multidisciplinary University in Errashidiya: “Phonetics and
Knowledge Integration”, December 15th, 2015. ( language of presentation: In Arabic)
2015 Inaugural lecture at the Multidisciplinary University in Errashidiya: “The holy Qur’an Translation between Untranslatability Challenges and a Call for the Communicative Translation”, December 14th, 2015. (language of presentation: In Arabic)
2015 Second International Conference on “Terminology Renewal and Concepts Construction in Contemporary Islamic Thought”: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco, May 6th – 7th, 2015, with a co-authored article under the theme of “Translation Concept between the Philosophical and Religious Discourse as Viewed by Taha Abderrahman: From Modulation to Adaptation.” ( language of presentation: In Arabic)
2015 A Study Day on “A close Reading of the Rhetorical and Critical Project” by Dr.
Abdullah Al-Bahloul: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco, March 5th, 2015, participation in round table. ( language of presentation: In Arabic)
2015 National Seminar on “Linguists and Readers’ Efforts in the Service of the Qur’anic Text”: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco, February 4th – 5th, 2015. with a co-authored article under the theme of “Long vowels in Qur’an Recitation: A Phonetic Study”. ( language of presentation: In Arabic)
2014 The Second National Seminar under the theme of “Translation and the Problems of the Linguistic Term”: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco, November 27th-28th, 2014, participation in round table. ( language of presentation: In
Arabic)
2014 The Second National Forum for Students Researchers on “The Arabic Linguistic Heritage and Contemporary Linguistics”: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco, October 29th-30th, 2014, directing a workshop entitled “Phonetics and Knowledge Integration”. ( language of presentation: In Arabic)
2014 International Conference under the theme of “Preambles of Arabic Dictionaries: Methodology Issues: Purposes and Aims”: Proceedings of Translation Laboratory and Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, Morocco and other countries, May 22th through 24th, 2014, with an article entitled
“Phonetics contribution by Ibn Duraid in his Book “Al Jamhara”. (language of presentation: In Arabic)
2014 Participation in Round Table in a Study Day on “Arabic Lexicon”, directed by Dr.
Amine Abelkarim (Michebal) Bariou: Proceedings of Translation Laboratory and
Knowledge Integration, Faculty of Humanities, Cady Ayyad University, Marrakesh, April
10th, 2014. ( language of presentation: In Arabic)
2014 Translation of the stories of the Quran : stylistic, structural and semantic issues’
organized by the laboratory of Translation and Integration of knowledge of the Faculty of
Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, and other parts on the 4th- 5th of March
2014 by a collaborative article entitled: “Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? ( language of presentation: In English) “
2014 The first international conference on the subject of “Intellectual creativity between the integrative perspective of science and the conceptual perspective of the problematic of conceptualization” honouring the Moroccan thinker Taha Abderrahmane, which was organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, and other sides, 26th – 27th of February
2014 by a collaborative article entitled: “Taha Abderrahmane’s Theory of Alfath
Almobeen in the Translation of the holy Quran”. ( language of presantation: In Arabic)
2014 Participation in a roundtable during a study day in the subject: “Semiotics and the theory of meaning” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad University- Marrakech- Morocco, 06th of February 2014.
2013 The first national gathering of the student researchers under the title: the importance of knowledge integration between the sciences of Arabic in understanding the holy Quran” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, 30th – 31st of October 2013 in a comment on an article entitled: “Cognitive Integration and Religious Discourse Analysis- A functional approach”. ( language of presentation: In Arabic)
2013 Participation in a study day entitled: “Translation and Argumentation” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge faculty of Arts – Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, 30th of April 2013, by an article entitled “Metaphor and Argumentation”. ( language of presentation: In Arabic)
2013 The First National Conference “Translation and Terminology Issues” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, 27th -28th February 2013, by an article entitled “Translation of Phonetic Terminology in Orientalist Studies”. ( language of presantation: In Arabic)
2013 Participation in the round table on a study day on ” Epistemological Foundations of Linguistic Theory” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, 28th February 2013. ( language of presantation: In Arabic)
2013 Third International Conference: “Religious Text and Translation” on the topic: “Translation of the Quranic Rhetoric” organized by the laboratory of translation and integration of knowledge of the Faculty of Arts Cadi Ayyad university- Marrakech- Morocco, March 2011,“A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Quran”. ( language of presentation: In English)
2010 A national conference honouring the Moroccan writer and translator Ibn Shakroun under the title: “Ibn Shakroun between intellectual Ijtihad and translational creativity” organized by the Faculty of Arts – University of Cadi Ayyad – Marrakech – Morocco; on May 2010 with an article entitled “Translation Consciousness in Quran Translation of
by Dr. Mohammed Ben Shakroun”. ( language of presentation: In Arabic)
2009 International Conference: “Ibn Duraid Al-Azadi” organized by the Omani studies unit – Al-Bayt University in the Hashemite Kingdom of Jordan, May 2009 with an article entitled: “Phonetics contribution of Ibn Duraid in his book “Al Jamhara”. ( language of presentation: In Arabic)
2009 Second International Conference: “Religious Text and Translation”, organized by the Research group in translation, faculty of Arts, Cadi Ayyad University, Marrakech, Morocco, March 2009. With a collaborative article entitled “Loss and Gain or just a mere loss in translating (يعلبا ضرأ اي) Houd 44?” ( language of presentation: In Arabic)
2008 A study day in honour of a book: “Observations on the translation of the meanings of the Holy Quran” by Dr. Abdel Majeed Al-Maaloumi, organized by the Research group in translation, Faculty of Arts, Cadi Ayyad University, Marrakech, Morocco, June 2008, with an article entitled: “Towards defining Albayania Theory in Qur’an Translation”. ( language of presentation: In Arabic)
A study day on the subject of “translation and linguistic term” organized by the Research group in translation, Faculty of Arts, Cadi Ayyad University, Marrakech, Morocco, May
2008 with an article entitled: “Phonetical and Phonological Terms in (Arabic
Phonology) by Dr. Ahmed Alioua”. ( language of presentation: In Arabic)
International Conference: “Translation and Cultural Interference” organized by the Faculty of Arts, Sultan Moulay Sulaiman University, Beni Mellal, Morocco, April 2008 with an article entitled “ilm Al Munasabat and Translation of the Holy Quran“. ( language of presentation: In Arabic)
International Conference: “ThePhonetic Lesson and its Applications on Arabic language” organized by the Faculty of Arts, Al-Bayt University, Hashemite Kingdom of Jordan, November 2008 with an article entitled: “A Phonetic reading in some Arabic musical texts”. ( language of presentation: In Arabic)
First International Conference: “The Religious Text and Translation”, organized by the Research Group in Translation, Faculty of Arts, Cadi Ayyad University, Marrakesh, Morocco, March 2007, with an article entitled “A Model for Metaphor Translation: Evidence from the Holy Qur’an”. ( language of presentation: In English)
National Seminar: “Arab Rhetoric: connection or disconnection?” Organized by Hassan II University, Faculty of Arts and Human Sciences, Ben M’sik, Casablanca, Morocco 2004, with an article entitled “Imitation in Arabic metric Hazem Alkartajanni: A Phonetic Approach”. ( language of presentation: In Arabic)
A national Seminar: “Contemporary Arabic Language” organized by the University of Hassan II – Ain Chok – Casablanca, 2002 Morocco, with an article entitled: “Towards the Complications of the Aljinas in Arabic language: a phonological approach.” ( language of presentation: In Arabic)
A national Seminar: “Intersection of the Levels of the Linguistic lesson” organized by Ibn Zohr University, Faculty of Arts and Human sciences, Agadir, Morocco, 1998. An article entitled: “Stress between phonology and phonetics”. (language of presentation: In
Arabic)
Journal Article
2018 Sound Features between Phonetics and the Science of Recitation of the Holy Qur’an: Co-authored Research in a book entitled “Phonetics and Knowledge Integration: Cognitive Integration between Phonetics and the Science of Recitation of the Holy Qur’an”: Translation and Knowledge Series, issue 10, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2018 Loss and Loss in the Translation of the Holy Quran: “O earth swallow up”
as a case study (co-authored with Elfouadi, K & Lachgar, A) Bayt Al-Hikma Journal for Translation Studies, Issue 2. May 2018. (Publishing language: In English)
2018 Homonymy Translation Strategies in the Holy Quran: “huda” and “qaḍa” as a case study” (co-authored with al) In Jewish and Christian Frameworks in the Translations of the Meanings of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N9, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al. (Publishing language: In English)
2017 Long Vowel Phonemes between Phonology and Musicology: Co-authored Research in a book entitled “Phonology and Knowledge Integration: Cognitive Integration between Phonology and Musicology”: Translation and Knowledge Series, issue 4, peer-viewed issue, Modern Books’ World, Irbid, Jordan. (Publishing language: In Arabic)
2014 Ellipsis and Conciseness in Qur’anic Stories: Did Solomon Slaughter or Caress his Horses? (co-authored with Darir,H), In Quran Narratives and the Challenges of Translation Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N3, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by ABDELHAMID ZAHID et Al. (Publishing language: In English)
2012 The Concept of ‘Eloquence’ in Arabic Rhetoric: Co-authored Research within Humanities Journal, Peer-reviewed International Periodic issued by Mohamed Khaydar University, Sakra, Algeria, Twelfth-year, N25, May 25th, 2012. (Publishing language: In Arabic)
2012 Untranslatability in the Holy Qur’an: Towards the Construction of an Explicative Theory to Translate the Meanings of the Holy Qur’an: Part of a book entitled Translating Qur’anic Rhetoric between Questions of Identity and the culture of the other, peer- reviewed issue N2, Modern Books’ World, Irbid-Jordan 2012. It was also published in books of Linguistics and Education in 2011, N4, Faculty of Literature, Languages and Arts, Oran University, Algeria. (Publishing language: In Arabic)
2012 A Model for Translation of Conditional Structures in the Holy Qur’an :In
Translating the Rhetoric of the Holy Quran, Series: Knowledge and Translation, peer- reviewed issue N2, Modern Books’ World, Irbid-Jordan, edited by Abdelhamid Zahid et Al. (Publishing language: In English)
2011 Ilm Al Munasabat and Qur’an Translation, part of AL Wadiha Journal, peer- reviewed Journal published by Dar al-Hadith al-Hasaniyah in Rabat, N6. (Publishing
language: In Arabic)
2011 The Translation of the Qur’anic Verse “O earth, swallow”: Is it Loss and Gain or only Loss?: Co-authored Research in a Journal entitled “Readings”, annual peer-reviewed journal that is meant for Reading and Learning issues, Faculty of Literature and Languages, Biskra University, issue 3. (Publishing language: In Arabic)
2011 Phonetic Contribution of Ibn Duraid in his Book ‘Al Jamhara’: within “Ibn Duraid al Azedi: the most Erudite Poet and the most Poetic Scholar”, Series of Symposia and Conferences N8, Vol 1, Al-Bayt University Publications, Jordan.
2007 A Model for Metaphor Translation: Evidence from the Holy Quran “: Proceeding of the First International Conference on “Sacred Text Translation” March
2007 Edited by Almutarjim Translation Research Group، Imprimerie El Wataniya
Marrakesh- Morocco. (Publishing language: In English)
2000 The Concept of Voiced Voiceless and Voiceless as viewed by Sibawayeh: within Al-Lisan al-Arabi Journal, Arab League, Educational, Scientific and Cultural Organization, Arabization Coordination Office, N52, December 2000. (Publishing language: In Arabic)
1998 Acoustic Analysis of Word Stress in Arabic Language: within Al-Lisan al- Arabi Journal, Arab League, Educational, Scientific and Cultural Organization,
Arabization Coordination Office, N46, December 1998. (Publishing language: In
Arabic)
1997 Rules of Word Stress in Arabic Language: within Al-Lisan al-Arabi Journal, Arab League, Educational, Scientific and Cultural Organization, Arabization Coordination Office, N44, December 1997. (Publishing language: In Arabic)
1995 The Relationship between the Signifier and the Signified as viewed by Arab Grammarians: Annals of Faculty of Arabic Language in Marrakesh, N5. (Publishing language: In Arabic)
Supervision of PhDs Thesis in Arabic
PhDs discussed in 2015:
- Phonetic schools in Arabic Rhetoric: prepared by Lala Mariam Bilghitha.
- Science of Badii embellishment of sounds – a Phonetic study: prepared by Asma
Kuwyhi.
- Phonetic Miraculousness of the Holy Quran – Surah of Maryam as a model:
prepared by Abdelaziz Ait Baha.
PhDs Thesis discussed in 2017:
- Phonetic science in the Third Hijri century: Prepared by Hanane Mudari.
- Phonetics in the Arabic Dictionaries: prepared by Huda Rawd.
PhDs thesis discussed in 2018:
- The Phonological Balance in Ancient Arabic Poetry: prepared by Abdelaziz Jaba
Allah.
- Badii in Hassani Poetry – a phonological study: prepared by Mahjouba ElBafour.
- The Rhythmic Structure of the Badii School’s Poetry: prepared by Said Qatfi.
- Poetic Witness in the Books about Quranic Miraculousness from the fourth to the seventh Hijri century, a study of structure and function: prepared by Hanane Salhi.
PhDs thesis in Progress:
- Translation of Legislative Rhetoric in the Holy Quran: by Layla al-Ghazouani.
- Translation of the Miraculous Rhetoric in the Quran: by Hanane Wasnouan.
- Translation of the Stylistic Argumentation in the Quranic Discourse: by Salwa
Dahbi.
- The Rhetorical and Critical term in Abdulqaher Aljirjani: by Bahaj Bakkar.
- Jewish and Christian References in the Translation of the Holy Quran: by
Abdelaziz Lekhfaouni.
- The Linguistic Theory of Muslim Philosophers: by Fatima Tarsim.
Supervision of PhDs Thesis in English
PhDs thesis in progress
Translation Terminology and Quran Translation by Adil Lachgar.
Equivalence in Literary Translation by Nour Elhouda Belghita.
Supervision of Master’s Dissertation in English
Master Dissertations discussed 2015-2016
ZAID Abdeali : The Print of Ideology in the Translation of Political
Discourse.
MOUHYIEDDINE Sara : Loss and Gain in Translating Humour.
AATA Tarik: Translating Proverbs and Idioms from English into Arabic.
A Linguistic Study.
MATOUGUI Amira : The Seven Standards of Textuality from Text
Linguistics to Translation: Yacoubian Building as A Case Study.
KHADRI Halima : Legal Translation: The International Convention on the
Elimination of all Racial Discrimination as A Case Study.
Master Dissertations Discussed 2016-2017
Adil LACHGAR : Translation Terminology and Quran Translation: Pillars of Islam as a Case Study.
Imad DEHBI: Quran Translation and Skopos Theory.
Mounir BENJRINIJA: Metaphor Translation from English Poems into
Arabic.
Mohamed RAFA: Translating Amthal in the Holy Quran
Taoufiq Bouamrane: Translation of Quranic Qasas (Narratives): Conciseness as A Case Study
Said AIT AL HAJ: Idioms and Proverbs Translation from Arabic into
English
Nour El Houda BELGHITA: Issues in Literary Translation
Hamid ERRIMI: The Translation of Fronting and Postponing in the Holy
Quran
Hicham BEDDARI: Cohesion and Coherence in Qur’an Translation
Taoufik MOHOU: Islamic Terminology in Legal Translation: The Case of
Marriage and Divorce in the Moroccan Family Code.
Fouad MAZAOUI: Translation and Media News making: International
News Channel France 24 as A Case Study
Master Dissertations Discussed 2017-2018
Abdellah Ghazi : Translation issues in Mahmoud Darwish’s poem “The
Dice Player”.
Adil Benlabchir: Ethics in Translation.
Aziz Moummou: Translation and corpus-based Studies Juliane House’s
‘Covert Translation Project’ As a Case of Study.
Mjilla Rachid: Translation in Foreign Language Learning and Teaching.
Rachid Benhakkoum: Body Language in the Holy Quran Translation The
Eye As a Case Study A Semantic Approach.
Fadihi Abdlejalil: Translation as a Part of Applied Linguistics.
Sammoud Hassan: Different Approaches to Translation.
Moulay Sadik Ifleh: Translation Quality Assessment: A Review of
Approaches and Practices.
Tounssi Monadil: Metaphor Translation: The Old Man and The Sea as a case study.
Noureddine Fikri: Translation and Globalization: English Became the
International Language.
Related Links
www.zahidabdelhamid.com
www.takc.org